It’s traffic outside

by Sankage Steno

Okay, that’s it. I’ll give in to the grammar nazi within me. Ayoko sanang gawin ‘to dito dahil di naman model ng perfect grammar at correct spelling ‘yung blog ko, pero I’m itching. Yes, nangangati akong itama ‘yung mga nababasa at naririnig kong wrong grammar sa paligid. Please forgive me kung tatamaan ka sa mga isusulat ko rito. The truth hurts talaga.

Unahin ko na ‘yung narinig ko sa radyo kanina. Sabi ng isa sa mga DJs ng Magic 89.9 (‘yung show nina Andi 9 at Riki Flo), “And it’s traffic outside.” Umuulan kasi sa labas at sobrang matrapik. Pero, damn. Seriously? It’s traffic outside? Tarages. Sige nga, i-translate mo sa Tagalog kung kaya mo.

Loosely, “At ‘yung daloy ng sasakyan sa labas.”

May sense ba? Wala. Walang sense ‘yung sinabi n’ya. Pero na-gets ko. Na-gets nating mga Pinoy. Kahit mali, naintindihan natin. Pero mali s’ya. Mali! Pota. Nangangati na naman ako.

You don’t say “It’s traffic outside” kung ang gusto mo talagang sabihin e buhul-buhol ‘yung daloy ng trapiko sa kalsada. Kailangan mong ilarawan ‘yung traffic mismo. It’s either light o moderate o heavy traffic. Else, pwede mo ring sabihing “Damn this traffic jam” or “Traffic’s not moving” or “It’s like a car park out there.” There are so many ways to say it.

And there are many mistakes pa sa paggamit natin ng English. Let me show you some:

Buy 1, Take 1 – Ano mali d’yan? Di mo makita? Mali ‘yan, maniwala ka. I mean, fine, gramatically, baka walang mali. Pero mali s’ya. Ganito ‘yan: If you buy one item, you take one item. Natural! Pero ‘yung paggamit natin sa buy 1, take 1 e ganira—kapag bumili ka ng isa, kukuha ka pa ng isang libre, so dalawa na ‘yung items mo. Dalawa. Two (2)! You took TWO items, not one! That makes the statement illogical.

Correction: Dapat, ang isulat d’yan e “Buy 1, Take another 1” o kaya e “Buy 2 for the price of 1” o “50% discount.” Tapos ang usapan.

No Parking on Both Sides – Wala ka namang makitang mali? Tagalugin mo kasi. Walang paparada sa parehong gilid. Anong mali du’n? Tsk. Kasi naman e. Ayaw intindihin ‘yung binabasa. Kung ikaw ‘yung nagmamaneho ng kotse, kaya mo bang mag-park on BOTH sides? ‘Yung totoo? Isang kotse, ta’s ipa-park mo sa magkabilang gilid ng kalsada? Men. It’s physically impossible. Sa ibang laws of physics siguro, pwede pa.

Correction: Dapat isulat mo na lang na “No Parking.” Ayan, tapos ang usapan. Pero kung gusto mong mas specific, sabihin mong “No Parking on Either Side.”

I’ll tell you to my mom – Eto tricky ulit. Parang tama ‘no? Pero mali ‘yan, syempre. Sinabi ko e. Ba’t mali? Well, kung ang gusto mong sabihin e “Isusumbong kita kay mama” o “Sasabihin kita kay mama,” mali ‘yung pagkakabuo mo ng pangungusap. ‘Wag ka kasing mag-transliterate. May sariling balarila ang Tagalog at meron ding sariling grammar ang English. ‘Wag mo silang paghaluin o pagpalitin. Masama ‘yon. Nakakainit ng ulo.

Correction: Dapat, ang sabihin mo sa kausap mo e “I’ll tell my mom on you” o kaya naman e “I’ll tell my mom about you.”

I didn’t liked it – Por dios por santo. Ano ba? Kasi naman pinipilit pang mag-English, pwede namang magtagalog (o Bisaya, Ilokano, Kapampangan, atbp.). Dapat nasa base (original/present) form ‘yung verb/pandiwa after ng did/do/does. Tandaan mo ha? Kahit anong verb na susunod sa did/do/does (kahit may “not” pa sa gitna), gamitin mo ‘yung base form. ‘Yung normal na form.

Correction: Dapat sabihin mong “I didn’t like it.” Kung ‘does’ naman, pwedeng “S/he does not like it.” Kung ‘do’ (kapag plural o marami), pwedeng “They do not like it.”

Taena. Kulang na kulang ‘tong blog ko para itama lahat. Ayos na ‘yang lima sa ngayon. Dadagdagan ko na lang sa ibang araw kapag nakarinig na naman ako ng error sa mga DJ sa radyo. Buti sana kung binabayaran mo ‘ko para turuan ka. Buset. Panira ng araw ‘tong mga nagpipilit mag-English, mali-mali naman.

Umayos ka nga!